راهبرد سازمان ایلام در خصوص ترجمه و توزیع انجیل در ایران
به گزارش "انجمن رهپویان هدایت"این سازمان هچنین کتابهایی در زمینه خداشناسی، تبلیغات مسیحیت و شاگردسازی به زبان فارسی را تولید کرده است و از سال1990 تا کنون بیش از 150 عنوان کتاب چاپ شد. همچنین مجله مسیحی به زبان فارسی تحت عنوان ((کلمه)) را نیز منتشر می کنند.
ایلام در سالهای اخیر حتی تولید کتابهای کودک را به منظور تامین نیازهای معنوی کودکان ایرانی به کتابهای مسیحی، آغاز کرد و در سال 2004 که کمتر از 10 کتاب کودک، در زمینه مسیحیت به زبان فارسی وجود داشت به منابع قابل توجهی افزایش داد و در این زمینه یک وب سایت نیز برای دسترسی کودکان به این منابع طراحی شد.
بیش از 500 هزار نسخه از عهد جدید در سال های اخیر به چاپ رسیده و از این طریق امیدوارند تا با توزیع آن ایرانیان را به سمت مسیحیت سوق دهند. بسیاری از رهبران کلیسا معتقدند که توزیع وسیع کتاب مقدس وسیله ای خواهد بود که میلیونها ایرانی را با مسیح آشنا سازند.
فارغ التحصیلان ایلام در اواخر دهه 90 تیمی از مبلغین مسیحی را به منظور مسیحی کردن شهروندان تهرانی سازماندهی کردند. آنها ضمن برگزاری دعاهای هفتگی و کلیساهای خانگی، توزیع کتاب عهد جدید و فیلم های مسیحی فارسی زبان را در مناطق شلوغ شهر برنامهریزی کرده بودند و به بسیاری از پارک های شلوغ به منظور جذب هر چه بیشتر مراجعه داشتند.
یکی از اهداف ایلام توزیع یک میلیون نسخه فارسی کتاب مقدس در میان ایرانیان تا سال2013 بود. طبق گفته های دست اندرکاران سازمان ایلام، در تابستان سال 1390 بیش ازده ها هزار نسخه از عهد جدید در میان ایرانیان توزیع شده است و تنها از طریق یک کشاورز 1000 کتاب عهد جدید در بین مردم و اطرافیان توزیع شد.
در همان سال ها یکی از کلیساهای ایرانی که از سوی یکی از فارغ التحصیلان ایلام رهبری می شود از هزاران مسافر برای گذراندن ایام تعطیلات ثبت نام کرده بود.
سازمان ایلام مهاجر ایرانی را نیز تحت نظر داشته و به آنان کتاب انجیل می دهند و در شهرهای ترکیه به خصوص در استانبول اعضای مرتبط با این سازمان بسیار فعالند تا ضمن آشنایی ایرانیان با انجیل و مسیحیت و رفت و آمد به کلیسا در آینده از آنها تبلیغچی جدید بسازند و برای آموزش و عضوگیری مجدد از ایرانیان تعلیم دهند.
ایلام برای تجهیز کلیسا و تقویت آن در ایران ترجمه انجیل به زبان فارسی را به عنوان یک نیاز فوری مطرح کرد تا از طریق ترجمه روان آن ایرانیان بیشتری را با مسیحیت آشنا کنند و امیدوار بودند که با نفوذ در بین جمعیت جوان کشور به یک موفقیت چشمگیری برسند.
آنها در این زمینه زبان های منطقه ای ایران را برای ترجمه جدید از انجیل مدنظر داشتند و برای ترجمه به این زبان های منطقه ای نیز با پایه ترجمه فارسی برنامه ریزی کرده بودند.
بنا به دلایل مذکور، سازمان ایلام که با مشارکت مترجمین کتاب مقدس ویکلایف ، پروژه میکیلان را که از اواخر 1995 آغاز کرده بود برای نتیجه گیری از آن پیش می رفت. این پروژه به یادبود تاتئوس میکیلان که رهبر یکی از کلیساهای ایرانی در سال 1994 بود، نامگذاری شد. میکلیلان در گذشته 60کتاب مسیحی را به فارسی ترجمه کرده بود.
3 هدف اصلی برای این ترجمه وجود داشت و در طی آن برابری نسخه ها، وضوح و ظرافت به عنوان اهداف از پیش تعیین شده شناخته می شد. یک مرحله از این پروژه در جولای 2003 بود؛ یعنی زمانی که کتاب عهد جدید منتشر و توزیع در بین کلیساهای ایرانی آغاز شده بود.
در گام بعدی این پروژه اتمام عهد قدیم بود تا تمام کتاب مقدس با ترجمه روان تر امروزی در دسترس همگان قرار گیرد.